İspanyolca Mütercim ve Tercümanlık Lisans Programı için İspanyolca Mütercim ve Tercümanlık - Gerekli Beceriler
Bu programda ve meslekte başarılı olmak için gereken becerilerin en başında, hem İspanyolca hem de Türkçe dillerine anadili düzeyinde bir hâkimiyet gelir. Bu, sadece geniş bir kelime dağarcığına sahip olmak değil, aynı zamanda her iki dilin dilbilgisi yapılarına, sözdizimine, deyimsel kullanımlarına, farklı kayıtlarına (resmi, argo, teknik vb.) ve üslup inceliklerine tam olarak vakıf olmayı gerektirir. Bu, pazarlık konusu yapılamayacak temel bir ön koşuldur.
Derin bir "çift-kültürlü" yetkinlik, dil hâkimiyeti kadar önemlidir. Bu, Türkiye'nin ve İspanyolca konuşulan dünyanın (İspanya ve Latin Amerika'nın farklı ülkeleri) kültürel normlarını, sosyal davranış kalıplarını, tarihini, siyasi yapısını ve güncel olaylarını bilmeyi içerir. Bir metindeki kültürel bir referansı veya bir konuşmadaki bir şakayı anlayıp, bunu hedef kültürün anlayacağı şekilde doğru bir biçimde aktarabilmek, bu yetkinliğin bir göstergesidir.
İleri düzeyde araştırma ve terminoloji yönetimi becerileri, özellikle teknik ve hukuki gibi uzmanlık gerektiren yazılı çeviri alanlarında hayati önem taşır. Bir çevirmenin, bilmediği bir konudaki doğru terimi bulmak için online veri tabanlarını, paralel metinleri, uzman sözlüklerini ve diğer kaynakları etkin bir şekilde kullanabilmesi gerekir. Ayrıca, CAT araçları aracılığıyla kendi terminoloji bankalarını (glossary) oluşturma ve yönetme disiplinine sahip olmalıdır.
Sözlü çeviri için gereken özel bilişsel beceriler, bu mesleğin en zorlu kısmını oluşturur. Simultane çeviri için, aynı anda dinleme, anlama, analiz etme, hafızada tutma, hedef dile aktarma ve konuşma gibi birden fazla zihinsel süreci paralel olarak yürütebilme yeteneği gerekir. Ardıl çeviri için ise, olağanüstü bir kısa süreli hafıza ve konuşmanın mantıksal akışını yakalayan özel bir not alma tekniği (örneğin Jean-François Rozan tekniği) geliştirme becerisi elzemdir.
Son olarak, sarsılmaz bir meslek etiği ve gizlilik prensibine bağlılık, bir çevirmenin profesyonelliğinin temelini oluşturur. Çevirisi yapılan toplantıların veya belgelerin içeriğinin gizliliğine mutlak surette riayet etme, taraflar arasında tam bir tarafsızlık sergileme ve aktardığı mesajın doğruluğuna karşı tam bir sorumluluk duyma, bu mesleğin onurunu ve güvenilirliğini koruyan temel ilkelerdir.

